24 – 29 червна 2019 року
Шестиденний інтенсив для студентів-перекладачів, які прагнуть більшого
Менеджмент перекладу, технології, якість
Інсайти МТ, точки перетину перекладу і компʼютерної лінгвістики
Досвідчені перекладачі, менеджери, експерти у різних сферах перекладацької індустрії
Навички, досвід, маркетинг
Презентації, кейси, воркшопи, власні проекти та Q&A провідних експертів галузі лінгвістичних послуг
Нетворкінг, кава, червневий Київ
Бачення перекладу у 4D, досвід перекладацьких проектів, команда однодумців, рядок у CV
Посада: доцент Київського політехнічного інституту імені І. Сікорського.
Займається: САТ-інструментами, компʼютерною лінгвістикою, студентськими перекладацькими проектами
Любить: організовувати зустрічний рух індустрії та освіти
Не любить: неконструктивні скарги
Цікавиться: питаннями поєднання штучного та людського інтелекту в лінгвістичній індустрії
Мріє про: переклад як сферу реалізації особистості
Посада: директор компанії Translatel, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДПУ імені Володимира Винниченка
Спеціалізується: локалізація, перекладацькі технології, менеджмент у перекладі
Любить: ставити питання
Не любить: беззмістовний хайп на перекладацькі теми
Пишається: позитивними зрушеннями в українській перекладацькій освіті, до яких долучився
Мріє про: цивілізований та конкурентний український ринок перекладацьких послуг
Генеральний директор K Solutions Ltd, авторизований ресейлер продуктів SDL Trados у країнах Балтії та Україні. Досвідчений перекладач та викладач курсів перекладацьких технологій у Латвійському університеті.
Тема виступу:
Переклад і редагування складних форматів у SDL Trados
Розповість про можливості сучасних CATів і додаткові переваги, про які не згадується в керівництві з експлуатації. Пояснить, як перекласти сайт без домоги IT-шників. Озброїть superpower для комп’ютерної верстки (DTP). Гуманно і з гумором ознайомить з технологіям навіть найгуманітарніших.
Перекладач конференцій (українська, російська, англійська). Має вищу юридичну освіту. Випускник Кембридзьких курсів синхронного перекладу. Прекандидат Міжнародної асоціації перекладачів конференцій. Сертифікований письмовий перекладач Американської асоціації перекладачів. Марафонець і міжконтинентальний плавець 🙂
Тема презентації:
Які якості потрібні усному перекладачу: руйнування стереотипів і магічний рецепт успіху
Поговоримо про те, що об'єднує (або роз'єднує) усних перекладачів. Чи є необхідні для синхроністів якості? Чи можна бути усним перекладачем із вадами мовлення? Чи потрібно мати досвід проживання у країні мови? Кому потрібний взагалі диплом - і який саме? Чарівні рецепти успіху або що спільне у найкращих.
Менеджер проектів у перекладацькій компанії Technolex Translation Studio. За фахом – перекладач із німецької мови. Протягом 12 років працює з мовою: як перекладач, літературний редактор, автор статей для різноманітних видань і куратор видавничих проектів. Зараз займається проектами із різними вимогами до якості та побажаннями клієнтів.
Тема зустрічі:
Очікування від текстів. Що від нас хочуть і чого чекати від майбутнього.
Поговоримо про зміни у сфері письмового перекладу, тенденції та напрямки розвитку, про страшний та загрозливий машинний переклад і розберемося, що ж робити, у чому машина програє та які знання і вміння вам пригодяться у технологічному майбутньому. Поговоримо про стайлгайди та вимоги до якості, про те, як вони формуються і від чого залежать, глянемо, за що вас хвалитимуть, а що викликатиме незадоволення. Ви отримаєте приклади і практичні поради, а якщо встигнемо, то трошечки пограємо з текстами.
Випускник Київського університету ім. Тараса Шевченка (філологічний факультет, українська мова та література). Навчався в Університеті Монаша (Мельбурн, Австралія). Теперішній фах – перекладач. У цій ролі взяв участь у створенні понад 20 різних творчих проєктів на ТБ. Реґулярно виступає як закадровий синхронний перекладач. Головним чином здійснює усний переклад (синхронний та послідовний) без обмеження формату чи тем. Найважливіша життьова місія – відродження рідної мови, послуговуюся правописом власного робу. Разом з Оленою Холодовою-Руденко переклав роман «Петро Йванович» - перший в сьвіті переклад із вільхінґеньського діялекту швайцарської німецької мови, стилізував мову перекладу на взір літературної української мови кінця ХІЧ – початку ХХ ст. Автор 5 тисяч мініаятюр, зібраних у «Бльозі Сергія Саржевського», що є авторскою формою письменства.
Тема виступу:
Українська мова як перекладачева рідна
Українська мова в перекладі – друга, перша чи ніяка? Як відроджувати вкраїнську мову в усному перекладі? Чи можна і чи потрібно відроджувати? Чи виступає усний перекладач дослідувачем і творцем? Льокалізація і транскреація – до меж заказаних. Проблема джерел – дисципліна, реконструкція і конструкція.
Директор компанії Sigma Tech Pro Ltd, Лондон, Велика Британія.
За освітою: викладач французької та англійської мов.
За покликанням: перекладач, інженер САТ-систем. Має 22 роки досвіду в перекладах і 13 років досвіду роботи у САТ-системах.
Тема зустрічі:
Від перекладача до інженера CAT-інструментів
Будь-який сучасний перекладач, працюючи в САТ-інструментах, звикає мати справу з технічними моментами організації перекладацького процесу. У великих проектах з’являється так багато питань, пов’язаних з обробкою файлів та “нутрощами” САТів, що виникає потреба у спеціальній людині, яка може їх вирішувати — інженері САТ-інструментів. На зустрічі ми поговоримо про те, чим займається інженер САТів, що в такій роботі спільного та відмінного з роботою перекладача. Ви дізнаєтесь, чим цікаві та як розширюють можливості перекладача уміння обробки файлів та навики роботи з кодами XML, HTML.
Директор компанії Translatel, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики ЦДПУ імені Володимира Винниченка.
Теми воркшопів та презентацій:
Менеджмент у перекладі
Розкажемо про переклад як продукт та результат. Пояснимо, як виглядає процес перекладу з погляду різних учасників ринку. Визначимо причини невідповідностей та окреслимо шляхи їх подолання. Розглянемо реальні кейси реальних проектів.
Машинний переклад
Пояснимо різницю між МТ та ТМ. Вразимо підходами до МТ та вашими перспективами на 5 найближчих років. Покажемо, як налаштовувати движки та оцінювати результат налаштування. Визначимо КПД та leverage. Бонусом - поради як витримати конкуренцію з G-translate та стати постредактором 80lev.
Забезпечення якості перекладу
Якісно – про якість. Визначимо критерії якості як процесу і результату роботи. Прокоментуємо категорію якості в індустрії перекладу і на парах у вашому університеті. Аutomatic quality management у питаннях та відповідях: чи якісна машинна перевірка якості, на що може вплинути і чим допомогти.
Проект
Проведемо по проекту за руку. Визначимо проблеми та покажемо шляхи запобігання. Не залишимо один-на-один зі стайлгайдом і термбазою. Підберемо ролі та амплуа і забезпечимо глядачами та (конструктивною) критикою. Дамо тверезу оцінку та рекомендації для резюме.
Комп’ютерна лінгвістка, що займається опрацюванням природної мови. Має професійний досвід розробки систем синтаксичного аналізу, аналізу емоційного забарвлення тексту, анонімізації тексту тощо. Протягом останніх п'яти років працює над алгоритмами виправлення помилок і покращення тексту в Grammarly. Допомагає розвивати комп’ютерну лінгвістику в Україні. Часто доповідає на конференціях зі штучного інтелекту (AI Ukraine, ODSC, Data Science UA та інших).
Тема презентації:
Вступ до опрацювання природної мови
На зустрічі ми поговоримо про сферу автоматичного опрацювання текстів, написаних природною мовою. Зокрема згадаємо, якими додатками опрацювання природної мови ви користуєтеся щодня, поговоримо про те, як можна навчити комп'ютер "розуміти" мову, а також визначимо, як у цьому допомагає структурна лінгвістика.
Перекладач-фрилансер, досвід роботи - 13 років. Вікторія перекладала у найрізноманітніших умовах — як на заводах, так і на конференціях, перемовинах, тренінгах. Знає ринок усного перекладу та спільноту перекладачів, постійно вдосконалює свої навики.
Тема зустрічі:
Як стати усним перекладачем: маркетинг має значення!
Поговоримо про те, як стати усним перекладачем на практиці: з чого починати — зі штатної роботи чи фрилансу, як отримати перший досвід, на що звертати особливу увагу. Про вибір вакансій та подачу ваших резюме. Ви дізнаєтеся, як працювати та отримувати від цього задоволення, як піднімати ціну на свою роботу та бути затребуваним на ринку перекладів, як завжди залишатися “у формі”.
Доцент кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови НТУУ "Київський політехнічний інститут імені І. Сікорського". Викладає переклад у САТ-системах, корпусну лінгвістику. Програмує на Python. Має досвід перекладу в індустрії, бере участь у перекладацьких школах за кордоном. Керує перекладацькими проектами студентів.
Теми воркшопів:
Переклад у SDL Trados Studio 2019
Дізнаємося про суть ПЗ для перекладу. Перекладемо текстовий документ, використовуючи основні функції програми SDL Trados Studio 2019. Поговоримо про можливості та переваги САТ-програм. У воркшопі допомагатимуть студенти, які вже успішно працюють в індустрії перекладу й будуть готові відповісти на ваші запитання.
Основи корпусної лінгвістики. Регулярні вирази.
Розберемо основи обробки природної мови: токенізація, парсинг, лематизація, тегування. Навчимося користуватися корпусним менеджером. Познайомимося з регулярними виразами – найпростішою „мовою програмування“ для ефективного пошуку по тексту. Дізнаємося, чим вони допоможуть у роботі перекладача.
Програмування на Python для обробки природної мови
З‘ясуємо, навіщо перекладачу основи програмування. Вивчимо базові структури мови Python: стрінги, змінні, списки, цикли, деякі корисні методи. Напишемо невеличку програму для автоматичного підрахунку кількості слів у реченні.
Керівник відділу служби підтримки компанії "Crowdin", яка розробляє рішення для локалізації програмного забезпечення, веб-сайтів, додатків та документації. Має досвід роботи у цій сфері понад 9 років, починав із перекладу комп'ютерних ігор українською. Наразі допомагає клієнтам краще налаштувати процес локалізації.
Тема кейс-презентації:
Локалізація. Від перших кроків до публікації.
Ознайомимось з основами локалізації програмного забезпечення. З’ясуємо стратегію компанії, що планує локалізацію і подивимось на процес “зсередини”. Дізнаємось, як підготувати додаток для перекладу та як автоматизувати процес синхронізації файлів перекладу. Спробуємо знайти відповіді на ці запитання та пройти весь процес разом.
Головна редакторка відділу дубляжу та озвучки групи компаній 1+1. Раніше й сама перекладала – в телеперекладі з початку 90-х. Свого часу працювала з нью-йоркською театральною групою «Яра», переклала кілька п’єс та чимало віршів. Зараз час від часу редагую книжки, переважно дитячі.
Тема зустрічі:
Телепереклад: міфи і реальність
Розповім про особливості перекладу фільмів, мультфільмів та всього іншого, що показують по телевізору. А також про відмінності між озвучкою і дубляжем. Поговоримо про мовні стереотипи, калькування та «любих друзів» перекладача. І про те, чи справді така вже потрібна адаптація певних реалій для нашого глядача. А як вистачить часу, поспілкуємось про найважливіші складові хорошого перекладу.
Олександр Бондаренко
Оксана Батюк
Андрій Бєсєдін
Леся Івашкевич
воркшоп
Олександр Бондаренко
воркшоп
Олександр Бондаренко
воркшоп
Мар'яна Романишин
Леся Івашкевич
воркшоп
Леся Івашкевич
воркшоп
Андрій Познаховський
Каспарс Клявінш
Олександр Разіньков
Вікторія Мороз
Сергій Саржевський
Ольга Прокопчук
Леся Івашкевич
Олександр Бондаренко
Леся Івашкевич
Олександр Бондаренко
Ел. пошта: contact@translationschool.pro